Конкурс молодых переводчиков «SENSUM DE SENSU-2014»

Закончился очередной Конкурс молодых переводчиков «Sensum de sensu-2014, организованный Санкт-Петербургским отделением Союза переводчиков России.  В связи о объявленным в Польше 2013 годом – Годом Юлиана Тувима в польской номинации участникам Конкурса в качестве обязательного задания был предложен перевод песен на слова Тувима «Pierwszy znak» и «Miłość Ci wszystko wybaczy», а вторым заданием был перевод стихотворения Тувима по собственному выбору.
Мы получили 11 работ, из которых возрастным условиям Конкурса удовлетворяло девять работ, и еще две рассматривались вне конкурса. Присланные работы порадовали  нас как выбором стихотворений, так и – в ряде случаев – высоким качеством перевода. На этой странице публикуем наиболее интересные, по мнению организаторов конкурса, работы, не называя имен авторов, а только номера участников (за исключением внеконкурсных работ).

ПЕРВЫЙ ЗНАК (Pierwszy znak) (444)
С сердцем спорить мало толку,
Ведь оно мудрей тебя.
Дверь захлопнешь –  оно в щелку
Вырывается, дрожа.
Кто он есть, еще не знаешь,
Твой желанный, только твой,
Знак любви ты угадаешь,
Жизнь утратит свой покой…
Первый знак – то сердца стук,
Робкий стук, но ясно вдруг,
Это точно он, только он.
Знак второй – сладчайший яд,
Третий знак – ручьи звенят
Песней, что вплелась в дивный сон.
Уже туманом твой взор наполнен,
И знаю точно, в чей плен ты пойман:
Первый знак – то сердца стук,
Робкий стук, но ясно вдруг,
Это точно он, только он…
ПЕРВЫЙ ЗНАК (Pierwszy znak) (1276)
Знаешь, сердце не обманешь,
Ведь оно тебя мудрей.
И перечить – нет, не легче,
Если бьется все быстрей.
Хоть пока еще загадка,
Кто твой милый сердцу друг,
Но любовь идет украдкой,
Если замечаешь вдруг:
Первый знак – то сердца стук,
Пусть его чуть слышен звук,
Но ты знаешь: он, это он.
Сладкий трепет – знак второй,
Третий знак – звон золотой,
Что ты слышишь тихо сквозь сон.
Едва опустишь ты томно очи,
Меня ты любишь – я знаю точно.
Ведь первый знак – то сердца стук,
Пусть его чуть слышен звук,
Но ты знаешь: он, это он…

ЛЮБОВЬ ТЕБЕ ВСЕ ПРОСТИТ (Miłość Ci wszystko wybaczy) (1418)
Любовь тебе все простит,
Грусть превращая в смех,
Любовь всегда объяснит
Предательство, ложь и грех.
Пусть кто-то ее обвинит
В том, что жестока и зла…
Любовь тебе все простит,
Ведь, мой милый, любовь – это я.
Если полюбишь так сильно, как я,
Так страстно, от всей души,
Без оглядки, до края, до самого дна –
Тогда предавай и греши.
Ведь любовь тебе все простит,
Грусть превращая в смех,
Любовь всегда объяснит
Предательство, ложь и грех.
Пусть кто-то ее обвинит
В том, что жестока и зла...
Любовь тебе все простит,
Ведь, мой милый, любовь – это я.

ОТЧИЗНА (1276)
Отчизна моя есть Бог,
Дух, Сын и Отец Вселенной.
На каждой из всех дорог
К нему стремлюсь неизменно.
Отчизна моя – поля
Средь Польши, простой, сердечной.
Живу я, Творца моля
Найти там покой свой вечный.
Отчизна моя есть дом,
Родительский дом любимый.
Приют обретают в нём
Сны юности неповторимой.
Уставший среди дорог,
Гляжу в твои синие очи
И вижу, что есть в них Бог,
И Польша, и дом мой отчий.

СОКРОВЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (Intymny wiersz) (444)
Стоит, стоит жить.
Ты пахла тогда сиренью.
Флакончик купил я сегодня
И каплю растер на ладони.
Былое меж нами – тенью,
Сиренью.
Стоит, стоит жить.
Мгла погасила огни,
Сейчас почтальон звонок тронет,
Губами касаюсь ладони,
Где тень твоих запахов тонет...
Придешь ты – и будем одни,
Едины и влюблены,
Вдыхать ароматы в забвенье,
С улыбкой шептать в упоенье:
 «Это мы? Ты – и я?»
Знаешь? Вздыхаю... Рыдая,
Твержу: стоит, стоит жить...

НОЧЬ (Noc) (635)
В ночь придя, до рассвета пробудешь
И окутаешь плечи дыханьем.
Неизвестностью страсть во мне будишь.
Я рождаю в тебе желанье.
Красотой твоих губ обладая,
Нежно залитых кровью цветочной,
Счастье дикое я испытаю,
Я погибну не раз этой ночью.
Покрывалами из поцелуев
Я согрею дрожащее тело.
Мы уснем в наслажденье, ликуя,
Позабыв всё, что нами владело.
Мы проснемся с тобою врагами,
С неприязнью в душах глухою.
Искра зла пробежит между нами.
Горечь станет скалою немою.
Ну, а ночью вернешься и будешь
Обнимать мои плечи дыханьем.
Неизвестностью страсть во мне будишь.
Я рождаю в тебе желанье.

МОЛЧА (Milcząc) (681)
Влюбившемуся так счастливо,
Так несчастливо, как умею,
Пора помыслить, лишь стемнеет.
О чем? Неважно. Но приятном.
Между зарей и утра делом
Вступить в молчанье, как в беседу,
Твердя, что Норвид заповедал:
– Ничто мне от тебя не нужно, дева!

ЗОСЯ САМОСЯ (1418)
Живет себе девочка Зося,
Прозвали ее Самося.
Потому что всё «сама!»
Хоть весна, а хоть зима.
Все сама на свете знает,
Все сама решать желает.
Не нужна ей помощь мамы:
– Я сама! – кричит упрямо.
И во всем собаку съела,
Нет уму ее предела.
Школа тоже не поможет,
Зося ведь и так все может!
А если спросить у Зоси:
– Дважды два? –
Ответит: – Восемь!
– Коперник – это…
– Король!
– Дает Силезия…
– Соль!
– Где Краков на карте?
– Над Вартой!
– Где нужно учиться?
– Под партой!
– Я сама все лучше знаю,
Завтрак я сама съедаю,
В путешествие отправлюсь
И сама со всем я справлюсь!
Кто бы что там ни читал,
ни учил, ни узнавал,
Тут же бы сошел с ума
В том, что знаю я сама!
Солнце село за дома…
– Кто же глупый?
– Я сама!

Победители Конкурса определялись по результатам двух заданий. Не всем удалось преодолеть музыкальные и ритмические трудности первого задания. Поэтому, например, автор прекрасного перевода стихотворения «Ночь» не получил высокого места, а только приз «Надежда». Есть и другие хорошие переводы, но они оказались ниже по суммарному рейтингу.

СПИСОК ПОБЕДИТЕЛЕЙ:
I место (1276) – Марина Шалаева (Воронежская область)
II место (1418) – Татьяна Михайлова (Киев)
III место  (444) – Татьяна Подьякова (Архангельск)
Приз «Надежда» (635) –Мария Кавтаськина (Челябинск)

А каково Ваше мнение? Пишите нам! Присылайте свои работы по адресу dompolski_spb@mail.ru. Мы их рассмотрим и обсудим на интернет-семинаре, который начнется в мае 2014 года и на который будут приглашены все участники конкурса, а также и более «великовозрастные» любители поэтического перевода.

Клуб друзей польской книги им. Агнешки Осецкой при Доме Польском

Юлиан Тувим